Rencanakan Strategi Output Dita XML Anda Pertama

[ad_1]

Sayangnya, bahkan setelah Anda belajar menulis di DITA XML, setelah belajar membuat petunjuk format, setelah menemukan agensi terjemahan yang memperlakukan topik baru Anda sebagaimana layaknya, Anda tidak selesai. Tidak ada waktu untuk putaran kemenangan. Saatnya untuk melibatkan strategi output Anda.

Bahkan lebih sayangnya, jika Anda belum melakukan hal-hal yang seharusnya Anda lakukan secara terus-menerus selama proses, strategi output Anda akan lebih merupakan kekacauan output. Anda harus merencanakan dan memulai strategi output Anda di awal.

Rencanakan, rencanakan, dan kemudian rencanakan lebih banyak

Karena Anda menggunakan format Tugas, Konsep, dan Referensi, putuskan terlebih dahulu jenis topik apa yang akan menjadi Konsep dan mana yang akan menjadi Referensi. Ini tidak selalu jelas atau mudah dibedakan. Apakah semua paragraf pengantar Anda merupakan topik Konsep? Bagaimana dengan bagian penjelasan yang tidak memiliki informasi jenis tabel atau referensi, apakah itu konsep atau referensi? Sampaikan perincian ini dengan seluruh tim sebelumnya dan pastikan semua orang ada di halaman yang sama. Jangan menganggap semua orang berpikir dengan cara yang sama. Kami pasti tidak.

Apakah ilustrator ada di kapal? Sudahkah mereka membuat gaya untuk info? Sudahkah Anda merencanakan instruksi pemeliharaan yang hampir sepenuhnya merupakan ilustrasi dan bagaimana Anda membuat topik ini tampak konsisten dengan topik teks? Apakah Anda menggunakan resolusi standar atau apakah Anda harus menggunakan teks kondisional atau perangkat DITA lain untuk memberikan satu ilustrasi untuk output PDF dan satu lagi untuk keluaran HTML? Adakah yang mempertimbangkan hasil perangkat seluler?

Saat menulis topik bantuan online untuk jendela sub, misalnya kotak dialog dengan bantuan tingkat jendela, apakah Anda mengulangi bagian jendela utama atau membuat subkumpulan informasi? Bagaimana Anda menangani contoh? Apakah seseorang yang bertanggung jawab untuk meninjau output harian untuk konsistensi gaya? Apakah orang itu jelas tentang gaya apa yang seharusnya? Rancang semua jenis informasi ini sebelum memulai proyek.

Karena Anda menggunakan authoring berbasis topik, Anda akan memiliki banyak file. Sudahkah Anda menentukan cara melacak semua file ini? Apakah Anda memiliki konvensi penamaan file yang berguna atau apakah Anda menggunakan Sistem Manajemen Konten? Jika Anda ingin menggunakan kembali file tertentu, apakah Anda akan dapat menemukannya? Sudahkah Anda mencari tahu bit informasi, seperti Catatan, Perhatian, dan Peringatan, yang akan digunakan berulang kali?

Bertemu lebih awal dan sering

Sebagian besar proyek yang melibatkan lebih dari satu penulis memiliki semacam pertemuan awal untuk menetapkan tugas dan jadwal. Tambahkan filosofi DITA ke pertemuan ini. Pastikan semua orang memahami cara kerja DITA, cara menggunakan authoring berbasis topik, dan cara menulis menggunakan gaya minimalis. Minimalis tidak wajib untuk proses ini tetapi cerdas. Adakan pertemuan lanjutan, mungkin bahkan setiap hari, untuk memastikan semua orang tetap di jalur dan sesuai dengan gaya yang ditetapkan untuk setiap bagian dari dokumen atau instruksi antarmuka pengguna. Minta orang yang memonitor gaya memunculkan isu-isu dari output hari sebelumnya.

Siapkan jadwal terjemahan yang realistis dan bermanfaat

Buat jadwal penerjemahan pada pertemuan pertama dan perbarui jadwal secara konstan. Ini mungkin penyesuaian yang paling sulit untuk grup Anda dan agensi terjemahan. Agen penerjemahan digunakan untuk menerima sebagian besar file menjelang akhir proyek dengan koreksi dan penambahan dalam beberapa minggu terakhir atau lebih.

Ingat bahwa salah satu alasan Anda pergi ke pengarang berbasis topik adalah bahwa Anda dapat mengirim satu set topik untuk terjemahan saat Anda menulis set berikutnya. Ya, perubahan terjadi selama waktu itu tetapi, jika Anda telah menyiapkan sistem untuk mengelola topik Anda, Anda dapat menandai topik yang perlu diperbarui, melampirkan informasi untuk pembaruan, dan terus menjalankan kumpulan informasi saat ini. Dengan cara ini, Anda memiliki aliran konstan topik pergi ke agen terjemahan tanpa mengirim topik yang sama berulang kali. Penghematan yang Anda capai dengan pendekatan ini berasal dari semua perencanaan Anda, dari konsistensi gaya, dan dari hanya menerjemahkan sebagian besar topik Anda sekali dan sisanya tidak lebih dari dua kali.

Rencanakan ditamaps Anda sebelumnya tetapi bersiaplah untuk berubah

Oke, jadi mungkin Anda tidak menggunakan ditamaps tetapi ide yang sama berlaku. Memiliki pemahaman yang kuat tentang pengaturan file Anda dalam bantuan online TOC dan TOC dokumen cetak. Jika mereka sama, oke. Namun, lebih mungkin daripada tidak, dokumentasi online Anda mengikuti struktur antarmuka pengguna dan dokumen cetak mengikuti pola kegiatan sehari-hari. Jadi, jika Anda memiliki struktur output yang direncanakan sebelumnya, Anda dapat mulai menempatkan topik di mana mereka akan pergi saat Anda menulisnya. Dan ketika Anda menggunakan ditamaps, ini sangat sangat mudah.

Hasil

Jika Anda telah melakukan semua persiapan ini, output Anda sudah bersih, diterjemahkan, dan di tempat yang tepat untuk konversi ke html atau cetak di akhir proyek. Anda hanya perlu pasangan terakhir (atau lebih) dari topik yang ada dalam terjemahan dan Anda baik untuk pergi.

Jika Anda belum melakukan perencanaan dan persiapan ini, Anda mungkin memiliki kumpulan topik yang sebagian diterjemahkan yang telah diterjemahkan beberapa kali. Anda memiliki peninjau yang menunjukkan bahwa topik Anda jelas ditulis oleh orang yang berbeda. Anda tahu Anda memiliki peringatan dan peringatan di suatu tempat dalam semua ini tetapi tidak yakin di mana mereka berada. Anda memiliki sub windows dengan bantuan dalam gaya yang sangat berbeda. Dan kasus terburuk, bahkan topik utama Anda pun tidak dalam gaya yang konsisten.

Jadi dengan perencanaan, strategi output Anda adalah hasil alami dari visi awal Anda. Tanpa perencanaan, strategi output Anda benar-benar kacau. Ini membuat pilihan yang mudah. Lakukan perencanaan output Anda terlebih dahulu.

[ad_2]